さて、Paperの本論をかいつまんで紹介しておきます。
"Increasing human energy"のためには何をなすべきか、そして、具体的に科学的になす
べきこと、Teslaが取り組んできていることなどが述べられています。
Teslaは"Increasing human energy"の方法として次の三つがあると述べています。
THE THREE WAYS OF INCREASING HUMAN ENERGY
Teslaは、この図に関して
"Such an antagonistic force is present in every movement and must be
taken into consideration. The difference between these two forces is
the effective force which imparts a velocity V to the mass M in the
direction of the arrow on the line representing the force f.
In accordance with the preceding, the human energy will then be
given by the productMV^2=MV×V, in which M is the total mass of man
in the ordinary interpretation of the term "mass," and V is a certain
hypothetical velocity, which, in the present state of science, we are
unable exactly to define and determine. To increase the human energy
is, therefore, equivalent to increasing this product, and there are,
as will readily be seen, "
「このような相反する力は全ての運動で現れ、考慮に入れなければなら
ない。これら二つの力の相違は、力fを表す線上の矢印方向にて、massM
に速度Vを分け与える有効な力である。上記にしたがって、人間エネル
ギーは、そのとき、積MV^2=MV×Vにより与えられる、ここで、Mは、”mass”
うとい語彙の通常の解釈である人間の全質量、Vは、現在の科学状況
においては、我々が正確に定義し決定できないある仮説的速度である。
人間エネルギーhuman energyを増大することは、それゆえ、この積を
増大することと等価である。」
"the most important result to be attained is the education, or the
increase of the "velocity," of the mass newly added."
「得られる最も重要な結果は教育であることないしは新たに加えられ
た質量の「速度」の時代である」
と述べています。抽象的でわかりにくのですが、更に
" any addition of mass of "smaller velocity," beyond that indispensable
amount required by the law expressed in the proverb, "Mens sana
in corpore sano," should be strenuously opposed. "
「より小さい速度の質量の任意の付加は、『健全な精神は健全な体
に宿る』のことわざで表現される法則により必要とされる必須の量
にまして、厳しく阻害せられるべきである。」
と[注:"Mens sana in corpore sano":ラテン語の諺]。
「教育」による「健全な精神」の養成、そして、それを支え続けるための「健全な体」を持つ
humanが"increasing mass"として必要であると説いているようです。
Aについては、
" it scarcely need be stated that everything that is against the teachings
of religion and the laws of hygiene is tending to decrease the mass. "
「宗教の教えと衛生学の法則に抗するものはそのmassを減少する傾向に
あることは述べるまでもないことである」
"By improved electrical appliances we are now enabled to produce
ozone cheaply and in large amounts, and this ideal disinfectant
seems to offer a happy solution of the important question."
「改良された電気応用により、我々は今や、安価で大量にオゾン
を生成することが可能であり、この理想的な殺菌は重要な課題の
幸せな解を提供しているようである。」
"Long ago this idea took a powerful hold on the imagination of
scientific men, but an efficient means for accomplishing this
result could not be devised. The problem was rendered extremely
difficult by the extraordinary inertness of the nitrogen, which
refuses to combine even with oxygen. "
「ずっと以前は、このideaは科学者達の想像力にしっかりと定着して
いたが、その効率性が、この結果を成し遂げることが立案できない
ことを意味している。その問題は、酸素とさえ結合を拒絶する窒素
の途方もない不活性性により非常に困難であることが示された。」
と現状を述べながらも、高周波高電圧電気科学者としてのTeslaは
"But here electricity comes to our aid:
the dormant affinities of the element are awakened by an electric
current of the proper quality. As a lump of coal which has been
in contact with oxygen for centuries without burning will combine
with it when once ignited, so nitrogen, excited by electricity, will
burn. "
「しかし、ここで、電気は我々の目的にかなう:
要素の休眠状態の親和性は適切な量の電流によってめざめる。
何世紀もの間、燃えないで酸素と接してきた塊炭が一旦発火す
るとそれと結びつくように、電気により励起された窒素も燃える
だろう。」
"A negative force always implies some quality, not infrequently a
high one, though badly directed, which it is possible to turn to good
advantage; but a directionless, frictional force involves unavoidable
loss. "
「ネガティブな力は、悪い方向に向かうけれども、往々にしてよいアド
バンテージに転換が可能な高度な品質であるところのいつも、ある
本質を暗示している:しかし、方向のない摩擦力は役に立たない損
失を含んでいる。」
と喝破しています。
そして、
" Evidently, then, the first and general answer to the above question
is: turn all negative force in the right direction and reduce all frictional
force."
「明らかに、そのとき、上の第一の一般的な答えは全てのネガティブな力
を正しい方向に向かわせ、全ての摩擦力を減じることである。」
と結論付けています。
で、問題にしているのは「摩擦(friction)」の方であり、
全ての摩擦力について、人間の動きを妨害するもの
の大部分は無知であることは疑いもない
と主張しています(私もこれには賛同します)。これに付随して
Not without reason said that man of wisdom, Buddha: "Ignorance
is the greatest evil in the world." 賢人仏陀が、「無知は世界中で最大の悪である」
と言ったのは無理もない
"Nor do I believe that warfare can ever be arrested by any scientific
or ideal development, so long as similar conditions to those prevailing
now exist, because war has itself become a science, and because war
involves some of the most sacred sentiments of which man is capable.
In fact, it is doubtful whether men who would not be ready to fight
for a high principle would be good for anything at all."
「戦争は科学的又は理想的発展によってやめさせることができるとは私
は信じない、それらが支配する同じ条件が今存在する限りにおいて。
なぜなら、戦争はそれ自体科学になってきたこと、そして、戦争は人が
許容できる最も神聖な感情のいくつかを含んでいるから。」
"In fact, it is doubtful whether men who would not be readyto
fight for a high principle would be good for anything at all.
It is not the mind which makes man, nor is it the body; it is
mind and body. Our virtues and our failings are inseparable,
like force and matter. When they separate, man is no more."
「実際、高度な原理のために戦う準備をしていない人間が、全
ての事に対してよいのかどうか疑わしい。それは人を作る心で
もなく、体でもない:それは身心である。我々の徳と失敗は力
と物のようには分離できない。それが分離されるとき、もう人
ではない。」
"This conclusion is the result of my thoughts and observations
which have extended through virtually my whole life, and I shall
now briefly describe how I came to accomplish that which at first
seemed an unrealizable dream."
「この結論は、事実上、私の全人生を通して拡大してきた私の思考
と観察の結果であり、私は今、最初に非実現的な夢に見えるような
ことにどうのようにして達することができたかを簡単に述べよう。」
"I attained the result aimed at by means of an electric circuit the
boat, and adjusted, or "tuned, placed within " exactly to electrical
vibrations of the proper kind transmitted to it from a distant
"electrical oscillator."
「私は、ボート内に置かれ、離れた「電気発振器」からそれに伝えら
れた適当な種類の電気振動に正確に合わせられたまたは「チュー
ニングされた」電気回路によって狙った結果を得た。」
"Although I evolved this invention many years ago and explained it
to my visitors very frequently in my laboratory demonstrations, it
was not until much later, long after I had perfected it, that it
became known, when, naturally enough, it gave rise to much
discussion and to sensational reports. But the true significance
of this new art was not grasped by the majority, nor was the great
force of the underlying principle recognized.
As nearly as I could judge from the numerous comments which
appeared, the results I had obtained were considered as
entirely impossible. "
「私は、この発明を何年も前に考案しそれを私の客に、私の研究室
デモでしばしば説明したけれども、私がそれをなした後、、自然に十
分に、多くの議論とセンセーショナルな報告を起こすときにそれが知
られ始めたのはずっと後になってからであった。しかし、この技術の
真の意義は大多数には把握されなかったし、原理の実現を遂行す
る大きな力ではなかった。私が現れた数々のコメントから判断で来た
限りにおいて、私が得た結果は完全に不可能なものと考えられた。"