訳せない(^^;('16/9)


興味があってネット上で見つけた、ある昔の米国の科学者の論文を読んでいるのですが、
この方はNative米国人ではなく、移民された方であるためか、それともそういう文章は珍
しくないのか、何度読んでもさっぱりつながりがわからず、訳せないsentenceが出てきて
困惑しまくりです(^^;その文章とは、

 This being so, it seems wonderful that the organ of sight solely
 should be capable of being stirred by that, which all our other
 organ are powerless to detect, yet which plays an essential part
 in all natural phenomena, which transmits all energy and sustain
 all motion, and that the most intricate of all, life,but which
 has properties such that even a scientifically trained mind cannot
 help drawing a distinction between it and all that is called matter.


というもの。"that"と"which"がいっぱい出てきていて、文章のつながりが全然把握でき
なくて(^^;。
"This being so":「勿論」
"it seems wonderful that the organ of sight solely should be capable
 of being stirred by that":「視覚器官は単独で、それによって動かされることができる
               べきである」
ときて・・・まず、この"that"が何を指しているのかです。
で、","で区切って、"which"文が三つ続いています。
"which all our other organ are powerless to detect"の"which"は「目的語」したがって、
これは「全ての我々の他の器官は(それを)検出するには力不足である」と読みました。
残り二つは、"Which"の後に「動詞」("plays"、"transmits")が続いているので、この"which"
は「主語」と判断しました。2番目の"which"はその前に"yet"が置かれているので、"that"
を指していると判断しました。で、三番目の"which"の前は","だけ。この"which"は何を
指すのだろうか?私は"all natural phenomena"だろうと判断しました。
で、最もわからないのは、次の"and that the most intricate of all, life"の"that"。
"the most intricate of all, life"って、「述語」部分がありません。
次の"but which"に続く文は最後まで見ても主語はこの"which"なんです。
"the most"以下は、「全てのうちの最も複雑である生命、しかし、それは、科学的に訓練
された心でさえ、それと物質と称せられている全ての物との間の差異を描くことの助けに
はできないような性質を有している」(へたくそな訳ですけど)と訳すことはできるのですが、
"it seems wonderful that"に繋がるのかどうか・・・ (^^;

この方の文章は、一つのセンテンスが長く複雑なのでなかなか読み進みません(^^;
何か、学生時代に習った時、1センテンスが長くて苦労したドイツ語見ているみたいです。
ま、私も1センテンスが比較的長いので何とも言えませんけど(^^;


戻る